Tłumaczenia przysięgłe
Niezwykle istotną rolę odgrywa jeden rodzaj tłumaczeń a mianowicie tłumaczenia przysięgłe bez względu na to czy są wykonywanie ustnie czy pisemnie.
Gdyby nie one nie było by możliwe podpisywanie różnego rodzaju umów, spisywanie aktów prawnych itp. Tłumaczenia te są niezbędne podczas rozpraw sądowych, na rozmaitych spotkaniach walnych akcjonariuszy. Ogólnie rzecz biorąc tłumaczenia przysięgłe wykorzystywane są wszędzie tam, gdzie rozmówcy spotkań posługują się różnymi językami a skutki takich spotkań mają charakter prawny. Tłumaczenia przysięgłe wymagają bezpośredniej obecności tłumacza przysięgłego, czyli takiego, który zdał specjalny egzamin uprawniający go do tej specjalizacji i który został mianowany tłumaczem przysięgłym przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Co do strony technicznej tych tłumaczeń, to muszą liczyć one ok. 1125 znaków, z kolei każda nowo rozpoczęta strona liczy się w sensie całej strony. Tłumaczenia przysięgłe najczęściej wykonywane są w dużych firmach i korporacjach, gdzie podpisywanie umów prawnych jest na porządku dziennym, co nie wyklucza tego, że jednostki prywatne również mogą z nich korzystać.